AIマンガ翻訳
漫画ページをアップロードするだけで、セリフ・ナレーション・擬音語まで完全翻訳版が返ってきます。手動編集不要、ファン訳を待つ必要もなし。
漫画ページをアップロード
一度に最大16ページ——JPG・PNG・WebP対応

AIマンガ翻訳の使い方
3ステップで、漫画ページが希望の言語で読めるようになります。
漫画ページをアップロード
1ページから最大16ページまで一度に選択できます。JPG・PNG・WebP形式に対応。生スキャン・スクリーンショット・デジタルファイルいずれも使用可能です。
翻訳ボタンをクリック
必要に応じてプロンプト欄で対象言語を設定し、翻訳をクリック。AIマンガ翻訳ツールが1ページずつ処理し、各ページの進捗バーが表示されます。
翻訳済みページをダウンロード
各ページの処理が完了したら、結果パネルからすぐにダウンロードできます。翻訳は元の吹き出しやキャプション枠の中に表示され、絵・コマ割り・全体の雰囲気はそのまま保たれます。
その他の AI 画像ジェネレーター
様々なクリエイティブニーズやスタイルに合わせた専門 AI 画像ジェネレーターのコレクションをご覧ください
NanoMakerのAIマンガ翻訳を選ぶ理由
未翻訳シリーズの追跡から、自作品の世界への発信まで。

ライセンス未取得のシリーズを読む
日本で人気の漫画の多くは公式ローカライズが行われず、されても何年もかかることがあります。NanoMakerのAIマンガ翻訳ツールを使えば、ファングループの翻訳を待たずに新話発売日に読めます。生スキャンをアップロードして対象言語を設定すれば、当日中に読めます。

自作漫画を海外読者にシェア
漫画を制作している方——インディーズ・Webtoon・同人誌問わず、AIマンガ翻訳ツールを使えば翻訳者を雇わずに多言語版をすばやく制作できます。母国語でページを描き、AIマンガ翻訳ツールで翻訳して、国際プラットフォームに投稿。作品制作に集中できます。

漫画を語学学習リソースとして活用
学習言語で漫画を読むことは、教科書では学べない自然な口語表現や文脈の中の語彙を習得できる効果的な方法です。AIマンガ翻訳ツールを使えば、わからない箇所をすぐに確認できます。元のコマを読んで、翻訳を確認して、先に進む。単語カードより楽しく続けられます。

ファン翻訳・スキャン作業を効率化
スキャンチームの場合、AIマンガ翻訳ツールが初回翻訳を担当するため、ゼロからではなくラフ稿からスタートできます。これにより、チームは品質管理・タイミング・組版に集中でき、最初の翻訳だけで時間を使い果たすことがなくなります。リリースが速くなり、翻訳者の燃え尽きも防げます。
NanoMakerのAIマンガ翻訳の主な機能
普通の文書テキストだけでなく、漫画の実際の見た目に対応して設計されています。
吹き出しの自動検出
AIマンガ翻訳ツールは、手動でマーキングしなくてもセリフの吹き出し・思考バブル・キャプション欄・フローティングテキストを自動検出します。縦書き・横書き・装飾文字に関わらず、検出してその場で翻訳します。
最大16ページの一括翻訳
1話分をまとめてアップロードできます。AIマンガ翻訳ツールがページを順番にキューに入れ、各ページを0%から100%まで処理してから次のページに移ります。進捗をリアルタイムで確認でき、完成したページからダウンロード可能です。
元の画風をそのまま保持
絵は一切変わりません。コマの枠線・陰影・キャラクターデザイン・視覚効果は描かれたままです。吹き出しやキャプション内のテキストのみが翻訳に置き換えられます。
多言語出力
英語・スペイン語・フランス語・ドイツ語・ポルトガル語・韓国語・中国語などに翻訳できます。プロンプトで対象言語を指定するだけで、フォントスタイルが元の吹き出しサイズに自然に合わせて調整されます。
AIマンガ翻訳が必要な方
漫画を読む・作る・教える・配信する方すべてに役立ちます。
最新情報を追いたい漫画読者
自分の言語版がまだないシリーズを追っている方に、AIマンガ翻訳ツールは官方版やファン版を待たずに最新話を読む手段を提供します。新話発売後すぐに、使い慣れた言語で最新章を読めます。
インディーズ漫画家・Webtoon作者
海外読者に作品を届けるには、以前は翻訳者を雇うかボランティアを探すかしかありませんでした。今はどちらも不要で多言語版を制作できます。AIマンガ翻訳ツールが翻訳を担当するので、あなたは作品制作に集中できます。
語学学習者・学生
漫画は日本語や韓国語などの語学学習に効果的なインフォーマルツールです。対話が教科書にない実際の口語パターンを反映しているためです。学習中のページを翻訳することで、つまずいたときにすぐ文脈を確認できます。
教師・教育コンテンツ制作者
漫画を授業教材として使う教育者は、異なる言語レベルの生徒向けに翻訳版が必要なこともあります。AIマンガ翻訳ツールを使えば、各コンテンツの専門翻訳を依頼せずにすばやく使いやすいバージョンを作成できます。
NanoMaker AIマンガ翻訳へのユーザーの声
実際に使った読者・クリエイター・語学学習者からのリアルな感想。
"2年間追い続けている作品がまだ英語の公式版を出していません。このAIマンガ翻訳ツールのおかげで、追い方が完全に変わりました。毎週生ファイルをアップロードすると、セリフが吹き出しにきれいに表示され、発売日当日に読めます。完璧ではありませんが、重要な場面を見逃さずに物語を追える十分なクオリティです。"
"自分の漫画シリーズを描いて発信していますが、フランス語を話さない読者にも届けたかったのです。AI翻訳ツールで各話の英語版とスペイン語版を作ると、プロセス全体がリリースごとに約1時間の追加作業で済みます。テキストが吹き出しに自然に収まり、読者からも読みやすいと言ってもらえています。このツールがなければ多言語リリースは試みなかったと思います。"
"練習のために日本語で漫画を読み始めましたが、わからない単語が出てくると物語の流れを失ってしまっていました。今は先に原文を読んで、詰まったら翻訳ツールを使います。同じコマレイアウトに翻訳が表示されるので、辞書を引いて元の位置を探し直すよりずっと直感的で助かっています。"
"今では翻訳作業のスタート地点として使っています。AIが初稿を担当し、私たちは精度の確認・言い回しの調整・組版の仕上げに集中できます。リリース速度が約2倍になり、翻訳者がコマごとにゼロから翻訳する疲弊もなくなりました。本当にワークフローの一部になっています。"
"日本語を学ぶ生徒の読解教材として漫画を授業で使っています。同じページの英語版をすばやく作れる手段があれば、同じ教材を異なるレベルで使えます——上級生には原版、初級生には翻訳版。以前は手動でこの教材準備に週末を費やしていましたが、今は約20分で済みます。"
"ページの中の様式化された文字をちゃんと処理できるか半信半疑でしたが、ほぼ全部認識してくれました。擬音語も処理され、一部のコマの縦書きテキストも正しく扱われました。国際プラットフォームにWebtoonの翻訳版をリリースするのに、本当に役立っています。"
AIマンガ翻訳についてよくある質問
AI漫画翻訳に関する一般的な疑問への回答。















